Номер
УДК 811.112.2

«КИЦДОЙЧ»: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ, НОВЫЙ ДИАЛЕКТ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ НЕМЕЦКИЙ?

Шифман Д.В., старший преподаватель
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств

 

Аннотация. Статья посвящена относительно новому лингвистическому явлению в немецком языке – «кицдойч» (Kiezdeutsch). Рассматриваются точки зрения различных исследователей по данному феномену. «Кицдойч» возник как язык мигрантов в мультиэтнических районах больших городов, в частности в районах Кройцберг и Нойкельн г. Берлина. Реакция немецкого общества на появление «кицдойч» довольно разнообразна. Некоторые исследователи видят в нем угрозу и деградацию стандартного немецкого языка, другие считают, что это попытка молодых людей выделится и дистанцироваться в языковом аспекте от старшего поколения. Существует ряд авторов, которые убеждены, что «кицдойч» является диалектом. По их мнению, в основе этого языкового новообразования лежит грамматика немецкого языка, а также заимствования с родного языка мигрантов, как правило, турецкого и арабского. «Кицдойч» является примером успешной языковой интеграции, поскольку он включает всех молодых людей в мультиэтнических жилых районах, независимо от их происхождения. На основании анализа мнения авторов предпринята попытка определить место «кицдойч» в структуре немецкого языка.

Ключевые слова: молодежный сленг, литературный вариант немецкого языка, диалект, язык мигрантов, Kiezdeutsch.

 

   В последние годы в Берлине, в частности в районах Кройцберг (Kreuzberg) и Нойкельн (Neuköln), населенных преимущественно мигрантами из мусульманских стран, можно слышать, особенно среди подростков, подобную речь:
  «Isch kann misch gut bewegen, wa? Ischwöre. Egal, was für ein Hiphopmusik isch höre, ey, mein Körper drinne tanzt voll, lan»…[1, с. 11].
«Isch wollte heut zu C&A gehen, wollt mir ein T-shirt kaufen, danach isch muss zu mein Vater» [1, с. 83].
     Данный молодежный сленг, а по мнению некоторых исследователей (Х. Визе, Д. Мароссек), диалект, получил название «кицдойч» (Kiezdeutsch) – от нем. Kiez – «жилой район», «квартал» и Deutsch – «немецкий» [2].
     Появление этого языкового феномена затронуло не только научные умы Германии, но и  вызвало бурную реакцию в различных средствах массмедиа. Причем эта реакция была довольно разнообразной: от резко негативного отношения со стороны медийных структур до позитивно окрашенного тона большинства научных статей. Относительно нейтрально «кицдойч» воспринимается как молодежный сленг, т. е. попытка молодого поколения в языковом отношении отгородится от поколения родителей [7].
    Одним из исследователей, который придерживается точки зрения, что  «кицдойч» – это молодежный сленг, является немецкий языковед Г. Глюк. Согласно его мнению, несмотря на то что «кицдойч» имеет явные турецкие и арабские влияния, к коим, например, относятся смешение грамматического пола (в турецком языке пола нет), а также путаница при употреблении предлогов, имеющих в турецком другое употребление, на нем говорят не только дети иммигрантов, но и многие немцы даже между собой. Таким образом, «кицдойч» выполняет важную функцию идентификации и дифференциации для молодежи [7].
    Основные факторы, характеризующие молодежный сленг, – это оригинальность, новизна, краткость. В «кицдойч» ярко выражена тенденция к  экономии языкового выражения, которая наблюдается на всех языковых уровнях – фонетическом, лексическом, синтаксическом. В качестве яркой иллюстрации языковой экономии может служить фраза: Machst du rote Ampel? Смысл ее можно расшифровать как: «Ты переходишь на красный свет светофора?» Опущение предлогов и артиклей, отказ от полнозначных глаголов в пользу номинальных конструкций служат передаче максимума информации с минимальной затратой времени [2].
   Примерами же оригинальности и словотворчества являются такие выражения как Ich komm mit Fahrradmahrrad, или Ich bring Colamola. Литературно это звучит как: Ich komme mit dem Fahrrad и Ich bringe dann auch Cola mit. По мнению исследователя У. Райха, шутливое повторение слова с буквой «m» происходит из турецкого языка [4].
    Характеризуясь упрощением на всех уровнях грамматики, а также многочисленными лексическими заимствованиями из исходных языков (турецкий и арабский), «кицдойч» служит языком общения не только молодежи этнических меньшинств, но и немецких подростков [2].
    Наряду с точкой зрения, что «кицдойч» является сленгом германской молодежи, существует ряд исследователей, которые считают, что «кицдойч» –  это не сленг, не диалект, а просто диагноз» [8].
    Согласно мнению Т. Паульвица, который является главным редактором журнала Deutsche Sprache и называет себя Sprachpfleger («санитар немецкого языка»), так называемый «кицдойч» – это не что иное, как пиджин-язык. Автор считает, что довольно  самонадеянно ставить «кицдойч» в один ряд с такими выразительными и красочными диалектами, как баварский, саксонский и швабский. По его мнению, любой, кто говорит Mein Schwester geht Kino, не использует диалект или сленг, а просто испытывает трудности с немецким языком. Систематический пропуск артиклей, предлогов и окончаний – не дальнейшее развитие, а деградация немецкого языка [8].
    Подобное убеждение разделяют большинство средств массовой информации, а также интернет-пользователи на различных тематических форумах. Их мнение относительно «кицдойч» варьируется от «неграмотного» и «псевдонемецкого» до «геттодойч», на котором говорят в районах по типу американских гетто. Говорящие на «кицдойч» хорошо чувствуют себя в определенной группе и среде, однако вне среды эти люди не владеют стандартным немецким языком и едва ли в состоянии понятно выражаться в рабочем процессе. Многие считают, что «кицдойч» – это надругательство над немецким языком, и необходимо игнорировать каждого, кто с помощью этого псевдодиалекта насилует слух тех, кто осознает силу литературного немецкого языка [4].
    Абсолютно диаметрального мнения придерживается профессор-германист из университета г. Потсдам Х. Визе. В своей книге «Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht» она выступает апологетом нового языкового явления, считает «кицдойч» свидетельством успешной интеграции молодежи с миграционным прошлым и утверждает его легитимность в качестве полноправного варианта немецкого языка [2].
    C ее точки зрения, искажения литературного немецкого в «кицдойч» не хаотичны и не случайны. В немецком языке уже давно существует тенденция сокращать или опускать те или иные лексические единицы, например артикли и предлоги. Подобная практика существует вполне официально в расписании движения поездов (Bei allen Fahrten Bahnhof Charlottenburg enden вместо грамматически правильного die Fahrten ‚am’ Bahnhof Charlottenburg enden). По мнению Визе, «кицдойч» отличается от других молодежных языков тем, что говорящий изучает немецкий язык в основном спонтанно как второй язык, при этом владея родным языком, как правило, турецким или арабским. Таким образом,  грамматические особенности родного языка включаются в немецкий язык, следовательно, можно говорить о новообразованном диалекте [1, c. 94; 3].
    Автор описывает, что «кицдойч» часто воспринимается уничижительно,  как ломанный или турецкий немецкий. Здесь имеют место, с одной стороны,  различные влияния других языков, с другой – грамматические типично немецкие явления. Визе объясняет, что многое из того, что в «кицдойч» воспринимается как неправильное или предосудительное, по сути, является усилением и расширением разговорного языка, на котором говорит большинство немцев [3].
     Негативное отношение к «кицдойч» имеет под собой социальную подоплеку и в первую очередь свидетельствует об отношении самих немцев к носителям диалекта. То есть это главным образом происходит не из-за языка, а из-за человека, который говорит на нем. В отличие от прошлого, диффамация  больше не основана на внешнем облике, а скорее на языке [2, 1, с. 110].
    Автор утверждает, что подростки, использующие для своего повседневного общения «кицдойч», также свободно владеют и стандартным немецким языком. Чтобы доказать свои доводы, Х. Визе провела следующий эксперимент. Она попросила подростков описать произошедшее ДТП, и результат был довольно разнообразным, в зависимости от того, к кому они (подростки) обращались. Своим друзьям они отправили короткое сообщение на «кицдойч», а, например, полицейскому, который составлял протокол аварии, они предоставили полное грамматически верное описание произошедшего [3].
    Примечательно исследование другого автора-социолингвиста Д. Мароссек. Она исследовала в общей сложности около 1400 восьми- и десятиклассников, разговаривающих друг с другом. Предметом особенного интереса было, например, как часто подростки, для которых немецкий является родным языком, опускали из речи предлоги zum или beim. И в «бюргерском» Целендорф, и в «мигрантском» Нойкельне она не обнаружила больших различий. Везде встречаются такие фразы, как Kommst du mit Klo? или Ich war Fußball. Д. Мароссек приходит в выводу, что только от одноклассников турецкого происхождения немецкие подростки не смогли бы скопировать «кицдойч», так как в немецких диалектах, например в  берлинском, присутствуют  сокращения и пропуски артиклей и предлогов. По ее мнению, здесь объединились две аналогичные тенденции – грамматика немецкого диалекта и заимствование родного языка мигрантов [5].
   И Х. Визе, и Д. Мароссек убеждены, что «кицдойч» – это диалект, так как он является «не сокращенной формой немецкого языка, а обнаруживает в области произношения, словарного запаса и грамматики систематические новшества,  характерные для диалектов. По их мнению, необходимо разделять субъективное восприятие диалекта (на основе среды, в которой на нем говорят) и его грамматического значения, поскольку с грамматической точки зрения  диалект обычно имеет не менее сложную и систематичную структуру, чем литературный язык [6].
    Здесь следует кратко рассказать о различных явлениях «кицдойч» и разъяснить на примере диалога, какие лингвистические особенности он имеет. Это телефонный разговор двух подростков:
Arin: Lassma treffen.
Ben: Abu, kein Zeit heute.
Arin: Du nie Zeit. Machstu immer Schule. Hastu kein Spaß.
Ben: Abu, will isch Abschluss, mach isch Schule. Heute, isch kein Zeit, so geh Kino. Mit Elif. Du kennst.
Ben: Abu, Elif. Geil, Alter. Gehstu Cubix?
Arin: Isch kein Plan, ey. Weistu geile Film?
Ben: Ischwör. Guckstu so nich Film so, guckstu Elif. Arin: Weiß, Alter [9].
    На первый взгляд этот разговор кажется неправильным. Это упрощенный, фрагментарный немецкий язык с неизвестными или неприличными выражениями, сокращениями и чужеродными влияниями, но давайте подробнее разберем его элементы.
1) Lassma, weistu, hastu, guckstu: Такие сокращения происходят, например, из lass uns einmal, weißt du и т. д. В «кицдойч» часто встречается такое явление, как клитика, или фонетическое слово в начале предложений.
2) Abu, Alter, ischwör. Слово abu – прозвище для дедушки на арабском языке. В «кицдойч» – это нормальное приветствие, соответствует слову Alter и означает «приятель» или «старик». Утверждения или восклицания, такие как ey, wirklich или«echt jetzt, могут быть выражены как ischwör или wallah. Основной семантической функцией междометия ischwör, образовавшегося из ich schwöre («я клянусь») путем стяжения слов и ассимиляции, служит передача эмоционального возбуждения говорящего, его стремления подчеркнуть правдивость высказывания.
3) So nich Film so. Частица so употребляется в предложениях по-разному. В литературном немецком языке эта частица служит для сравнения (so groß wie), для усиления (es war so kalt)  или для ослабления (das hat sie nur so gesagt) смысловой нагрузки высказывания. В «кицдойч» частица so прежде всего  употребляется для подчеркивания важных частей предложения [9].
   Резюмируя все вышесказанное, следует отметить, что, вне всякого сомнения, «кицдойч» является вызовом литературной норме немецкого языка. Он является примером успешной языковой интеграции, так как используется не изолированной замкнутой группой определенного происхождения, но включает всех молодых людей в мультиэтнических жилых районах. Независимо от того, достаточно ли причин, чтобы считать «кицдойч» диалектом, или это просто невозможность овладеть литературным языком – факт в том, что этот языковой феномен является частью немецкого общества и культуры в течение многих лет.

 

Библиографический список

    1. Wiese Heike. «Kiezdeutsch». Ein neuer Dialekt entsteht. – C.H. Beck Verlag, München, 2012. – 279 c.
    2. URL: http://human.snauka.ru/2014/01/5567
    3. URL: http://www.sueddeutsche.de/leben/jugenddialekt-kiezdeutsch-ich-bin-alexanderplatz-1.1278128
    4. URL: http://www.kiezdeutsch.de/sprachlicheneuerungen.html
    5. URL: https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article151650918/Ich-gehe-Doener-ist-laengst-im-Sprachgebrauch-angekommen.html
    6. URL: https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/sachbuch/kiezdeutsch-untersucht-von-soziolinguistin-diana-marossek-14167926.html
    7. URL: https://spraachenblog.wordpress.com/2012/06/29/tuerkendeutsch-asideutsch-kiezdeutsch/
    8. URL: http://brd-schwindel.ru/hochdeutsch-staerken-gebrochenes-deutsch-bekaempfen/
    9. URL: https://www.grin.com/document/230487   

 


KIEZDEUTSCH: SLANG, NEW DIALECT OR WRONG GERMAN?

 

Shifman D.V., Senior Lecturer
Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts


Abstract. The article deals with the new phenomenon in the German language – «Kiezdeutsch». Kiezdeutsch appeared as the language of migrants of the multicultural blocks of big cities. Points of view of different researchers referring this phenomenon are considered. Based on the authors’ opinions it is attempted to define the position of Kiezdeutsch in the  German language.
Keywords: slang, Hochdeutsch, dialect, language of migrants,  Kiezdeutsch.