Номер
372.881.111.1
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ КРЕАТИВНЫХ ИНДУСТРИЙ

Дьячков А.В., кандидат психологических наук, доцент
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова

Дьячкова Н.В., старший преподаватель
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова

Аннотация. В статье рассматриваются основные методы, применяемые в обучении иностранным языкам: традиционный (грамматико-переводной), коммуникативный и лингвосоциокультурный. Показываются достоинства и недостатки каждого из них. Анализируются и разделяются такие понятия, как межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация. Подчеркивается, что навыки межкультурной коммуникации, корректно дополняют межъязыковое общение между представителями разных языковых групп. Рассматривается понятие культурного шока. Обосновывается необходимость применения лингвосоциокультурного метода обучения иностранным языкам в современных условиях поликультурности, а также связь данного метода с последними тенденциями глобализации в мировой экономике, технике и производстве.

Ключевые слова: лингвосоциокультурный метод, методика, культура, межкультурная коммуникация, язык, иностранный язык.

Общеизвестным является тот факт, что в конце ХХ в. в России в области изучения иностранных языков произошло переосмысление в части применения обучающих методик. Традиционный, грамматико-переводной метод, предполагающий подробное изучение грамматических правил для построения и употребления языковых конструкций, и, соответственно, умение эти конструкции переводить с одного языка на другой, постепенно потерял свои позиции. Однако это не означает, что традиционный метод являлся бесполезным или его недостатки превалировали над его достоинствами. На наш взгляд, проблема заключалась в том, что во времена Советского Союза существовал определенный дефицит в плане практического применения полученных навыков из-за закрытых границ, так называемого «железного занавеса», и невозможности в силу этого для наших граждан свободно общаться с представителями других стран. А в случае невозможности применить языковые навыки на практике, они очень быстро теряются. Более того, традиционный метод содержал, по нашему мнению, один из самых важных плюсов. Речь идет о принципе сознательности в обучении. Безусловно, владение языком, как родным, так и иностранным, представляет собой акт бессознательный. «Однако надо проводить всегда должное различие между владением языком и процессом овладения им. Из того факта, что владение языком характеризуется бессознательно-интуитивным использованием фонетических, лексических и грамматических средств языка, вовсе не следует, что и самый процесс усвоения этих средств тоже должен быть обязательно интуитивным. Таковым бывает усвоение языка лишь в условиях и под влиянием иноязычно-речевого окружения и жизненно-необходимой потребности пользоваться этим языком. В условиях же школы совершается организованное и целенаправленное обучение языку, которое должно осуществляться на основе дидактического принципа сознательности» [2, с.9].

С открытием границ, многие люди получили возможность выезжать в другие страны, знакомиться с культурой, традициями, историей других народов. Разумеется, и простые жизненные повседневные потребности, такие как приобретение различных товаров потребления, также не были забыты. И оказалось, что знать язык - это не только, и даже не столько знать грамматические правила, и уметь переводить простые и сложные предложения, а прежде всего, уметь, как минимум, эти знания применять на практике, т.е. в процессе коммуникации, и еще, как максимум, учитывать при коммуникации различные социокультурные особенности той или иной нации, народности, культуры, страны. И если в области общения наши наиболее образованные и коммуникабельные сограждане как-то могли объясниться, пусть даже и с помощью жестикуляции, и решить свои коммуникационные задачи, то в ходе подобной коммуникации, могли произойти весьма нелепые ситуации.

Возникший в 60-70 гг. прошлого века в Британии коммуникативный метод был призван решить как раз задачи межъязыковой коммуникации. Суть коммуникативного метода лучше всего выразил Е.И. Пассов, который указал на связь коммуникативности и речевой направленности учебного процесса, которая заключалась в преследовании практической цели изучения иностранного языка и в том, что путь к этой цели и есть практическое пользование языком. [8].

Эйфория, которая поначалу возникла с появлением коммуникативного метода в передовых и в специализированных школах по изучению иностранных языков в нашей стране, быстро сменилась более трезвым анализом результатов обучения. Дело в том, что как раз практическая направленность коммуникативного метода требует выполнения ряда специфических условий. Как оказалось, чтобы коммуникативный метод работал в полном объеме, область применения полученных навыков должна быть в постоянной доступности, однако языковые навыки отличаются именно тем, что их необходимо постоянно применять и развивать. Несмотря на технологический прогресс, связанный с появлением интернет-технологий и открытость нашей страны, все же не для всех ее граждан стало возможным простое живое общение с представителями других стран. Кроме того, «коммуникативный подход требует наличие тех специфических индивидуально-психологических качеств, которые необходимы для успешного обучения коммуникативным методом. Так для полноценного общения необходимы: хорошая слуховая память, общая коммуникабельность, эмоциональность, открытость в общении, спонтанность поведения, интуитивное мышление, а, кроме того, имеется ряд моментов, которые, если и не являются индивидуальными признаками личности, то требуют специального обучения: это способность вступать в общение, свёртывать его и возобновлять; способность проводить свою стратегическую линию в общении, осуществлять её в тактике поведения вопреки стратегиям других общающихся, смены ролей партнёров по общению, способность вероятностного прогнозирования поведения речевых партнёров, их высказываний, исходов той или иной ситуации. Эти индивидуально-типические свойства личности или, как минимум, особенности подготовки непосредственным образом влияют на качество обучения иностранному языку при коммуникативном методе обучения, точно так же, как и при обучении традиционным методом, существуют свои свойства или качества личности, которые дают определённые успехи» [5, с. 92].

Кроме того, после завершения курса обучения коммуникативным методом, в отсутствие областей регулярного применения в реальной жизни полученных навыков, их забывание происходит, зачастую, быстрее, чем пассивные знания, полученные в ходе обучения традиционным методом. Более того, эти навыки касаются уже не только лингвистической стороны изучаемого языка, но и знаний, относящихся к культурной и национально-специфической стороне языка. Именно коммуникативные процессы связывают язык и культуру определённой страны. «В языке находят своё отражение и одновременно формируются культурные представления и идеалы народа, а соответствующие языковые единицы служат пониманию этих аспектов культуры, иллюстрируя особенности мировосприятия, присущего носителям того или иного языка и той или иной культуры» [9]. В процессе общения на иностранном языке происходит не только взаимный контакт языковых систем и их речевых манифестаций, но и соприкосновение разных национальных культур. Необходимо понимать, что язык - «это универсальное средство общения, его изучение не должно ограничиваться рамками только языковой системы. Язык функционирует как средство существования личного, общественного и социального опыта общения. Язык — это не только средство общения, но вместе с тем и средство восприятия и познания мира человеком в процессе коммуникации. Язык, как явление социальное, состоит из культурных, коммуникативных, развивающих, воспитывающих и интегративно-личностных компонентов» [7, с.32].

Кроме того, не стоит забывать, что в ходе общения мы производим и воспринимаем не только и не столько слова и предложения, то есть лингвистические единицы, сколько высказывания, которые относится уже к единицам речи. По мнению М.М. Бахтина, словами и предложениями не обмениваются; обмениваются высказываниями [1]. Такие экстралингвистические характеристики высказывания, как эмоции, оценка, экспрессия могут родиться только в процессе живого употребления, и нет нужды упоминать о том, что подобные факторы могут если и не кардинально поменять смысл речевого высказывания, то, во всяком случае, изменить отношение к этому высказыванию. Скажем, из-за национальных различий в восприятии стилей коммуникации, речевое поведение, воспринимаемое как вежливое в одной культуре, может быть понято как грубое в другой. «Грубость, как и вежливость, имеет свою национально-культурную специфику, и степень ее допустимости, то есть толерантности к ней, в разных культурах различна, что может так же стать причиной коммуникативных неудач и даже конфликтов» [6, с.126]. И речь здесь идёт не только о соответствующих знаниях о культуре, обычаях, традициях и нравах страны изучаемого языка, всё это относится к когнитивной стороне языка. Коммуникативный аспект предполагает готовность, желание и интуитивное чувство уместности употребления этих знаний, а также готовность к толерантному поведению в процессе обмена высказываниями. Это, безусловно, является составляющим коммуникативного подхода в изучении иностранного языка.

Таким образом, перед учителями и преподавателями иностранных языков в настоящее время стоит задача формирования навыков уже не столько «межъязыковой коммуникации», сколько «межкультурной коммуникации». В отечественной лингводидактике предлагаются различные определения понятия «межкультурная коммуникация». Одно из первых определений было предложено Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Межкультурная коммуникация трактуется ими как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [4]. Одним из самых интересных и требующих отдельного внимания аспектов межкультурной коммуникации, является понятие «культурного шока». Термин «культурный шок» был введен в научный оборот американским исследователем К. Обергом в 1960 г [11]. Он отметил, что первый контакт человека с чужой культурой часто сопровождается неприятными ощущениями. Обычно выделяют шесть форм культурного шока:

- напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;

- чувство потери старых друзей, положения в обществе, профессии, собственности;

- чувство одиночества (отверженности) в новой среде, которое может трансформироваться в отрицание чужой культуры;

- нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;

- тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

- чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.

Главной причиной культурного шока является различие культур. Надо отметить, что признаки появления культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенного внимания к чистоте, порядку, качеству товаров и услуг до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Последствия культурного шока также могут дифференцироваться в зависимости от глубины воздействия на психику человека. От легкой депрессии до самоубийства.

Интересно отметить, что культурный шок связан не только с восприятием чужой культуры. Также возможна и обратная реакция, когда человек сталкивается с негативной оценкой собственной культуры. Следовательно, культура иной страны может восприниматься через призму родной культуры. Особенности этнического сознания, ценности, стереотипы, установки сознания человека в общности влияют на особенности поведения и взаимодействия с другими людьми. Этносоциокультурные особенности могут вызывать затруднения в общении. Как заметил Н.А. Бердяев, «...трудность общения с русскими совсем иная, чем трудность общения с французами. Русские самый общительный народ, у русских нет условностей, нет дистанции, есть потребность часто видеть людей, с которыми у них даже нет особенно близких отношений, выворачивать душу, ввергаться в чужую жизнь и ввергать в свою жизнь, вести бесконечные споры об идейных вопросах. Русские не признают категорий непереходимых границ, отчетливых и резко выраженных форм общежития... Всякий истинно русский человек интересуется вопросом о смысле жизни и ищет общения с другими в искании смысла. Но наряду с большими качествами, которые делают легким общение в русской среде, есть и большие недостатки. Русские очень легко задевают личность другого человека, говорят вещи обидные, бывают неделикатны, имеют мало уважения к тайне всякой личности. Русские самолюбивы, задевают самолюбие другого и сами бывают задеты. При обсуждении идей легко переходят на личную почву и говорят не столько о ваших идеях, сколько о вас и ваших недостатках. Они легко переходят от рассмотрения вашей мысли к нравственному требованию от вас» [3, с. 264-265.]. Но прежде всего это касается преподавания иностранных языков.

Очевидно, что реалии современной жизни требуют качественно новых подходов к преподаванию иностранных языков. В наше время, уже недостаточно просто знать иностранный язык и уметь правильно на нем говорить. В связи с еще большей распространенностью межкультурной коммуникации, явившейся, в свою очередь, следствием дальнейшего развития индустриального общества и его глобализации, появилась необходимость в разработке нового метода обучения иностранным языкам. Лингвосоциокультурный метод призван решить современные задачи обучения иностранным языкам.

В России одним из ведущих специалистов в области изучения и применения данного метода является С.Г. Тер-Минасова, профессор МГУ, президент факультета иностранных языков и регионоведения. Задачи, которые факультет ставит перед собой, на наш взгляд, могут рассматриваться как принципы лингвосоциокультурного метода. Вот некоторые из них:

- «Функциональное изучение языков в плане использования их в разных социальных отраслях: в науке, технике, экономике, культуре и т.д.;

- комплексное изучение различных регионов мира, группы стран или страны: их населения и религии, истории и этнографии, экономики и политики, науки и культуры, языка и литературы, традиций и ценностей;

- изучение проблем восприятия иной культуры, взаимодействия и взаимовлияния России и мира, национальных характеров и менталитетов, русского мира в контексте мировых цивилизаций, традиций повседневной жизни различных стран и регионов (истории и современности)» [10].

Таким образом, именно лингвосоциокультультурный метод позволяет не только более глубоко погрузиться в изучение языка как системы и способа передачи и получения информации, благодаря применению этого метода обучения, решаются проблемы межкультурного характера, что позволяет более эффективно решать задачи в социальных, культурных и производственных сферах.

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.

  2. Беляев Б. В. О применении принципа сознательности в обучении иностранному языку // Психология в обучении иностранному языку: Сб.статей. -М., 1967. - С. 5-17.

  3. Бердяев Н.А. Самосознание. М., 1990. С. 264—265.

  4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1990. 246 c.

  5. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка): Дис. … канд. психол.наук: 19.00.01. - Новосибирск., 2017. 215 с.

  6. Ларина Т.В. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы / Т.В.Ларина, М.М.Козырева, А.А.Горностаева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №2. – С. 126-133.

  7. Малюга Е.Н. Лингвокогнитивные аспекты межкультурной деловой коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2008. №2. - С.31-37.

  8. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

  9. Попова Т.Г. Культурологическая концепция перевода и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в Высшей школе. Вып. 1 (16). Изд-во Рязанский ГУ имени С.А. Есенина. 2011 - С. 62-66.

  10. Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.msu.ru/info/struct/dep/inostr.html.

  11. Oberg K. Practical Anthropology. New Mexico. 1960.

 

LINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL APPROACH TO FOREIGN LANGUAGES STUDY IN THE CONTEXT OF CREATIVE INDUSTRIES DEVELOPMENT

 

Dyachkov A.V., Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor

Dyachkova N.V., Senior Lector

Kryachkov Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts

 

Abstract. The article reviews the main methods in teaching foreign languages: traditional (grammar and translation), communicative, linguistic and sociocultural. The advantages and disadvantages of each of them are given. Such concepts as interlingual communication and intercultural communication are analyzed and differentiated. We emphasize that intercultural communication skills can correctly complete interlingual communication between representatives of different language groups. The concept of culture shock is considered. The necessity of using the linguistic and sociocultural method of teaching foreign languages in the modern conditions of multiculturalism, and connection of this method with the latest trends in globalization in the world economy, technology and production are substantiated as well.

Keywords: linguistic and sociocultural, method, technique, culture, intercultural communication, language, foreign language.